作者:卡勒德‧胡賽尼( Khaled Hosseini )
出版社:木馬
出版日期:2008年3月5日
閱讀日期:2008年2/3-2/5
入手方式:試讀活動


如果注定要面對悲慘的命運,我們將何去何從?

猶記得自手中放下書那一剎那,我的眼眶仍煮著數分前閱讀時滲出的淚珠

卡勒德‧胡賽尼這位作家是家喻戶曉的,而《追風箏的孩子》我也是閱讀過的,
《風箏》細膩描寫著男孩之間友情的堅毅,璀璨而爛漫;
《燦爛》則側寫在干戈下被壓抑女性愛及人性無私的昇華,
比起《風箏》本書帶給我更大悸動,腦海中始終懸掛著故事中許多角隅的剪影,
讓人繞樑再三,揮之不去。

故事以兩位女性的視角寫出她們的生長過程,
儘管成長世代和背景不同,最終卻被迫下嫁同一位丈夫。
瑪黎安這位『哈拉密』(私生子)失去相依為命的母親後被迫出嫁;
萊拉儘管出身在中產階級,最後卻因戰火波及而失去所有的親人依靠而出嫁。
在遭受暴力婚姻之後,這兩位女性如同母女般相依為命並相互扶持,
在作者悄悄偷渡的『宿命論』當中兩位最終也將彼此帶向不同人生道路。

數不盡照耀她屋頂的皎潔明月,數不盡隱身她牆後的燦爛千陽。

故事中引用17世紀波斯詩人這句話(後來也將之定為書名),
帶給我很大的感觸,這或許也是在走進作者筆下喀布爾的文字國度後,
更讓人有這種深深著迷的體會吧。

作者以細膩而哀傷筆觸緩緩寫出兩位女性在暴力、戰火、歧視下的心路歷程,
文字像廣角鏡般反射出阿富汗在經歷帝國主義及軍閥亂政下,
社會底層小人物承受的苦難及痛楚是不為人知的。
故事中指摘儘管宗教力量掌控了整個社會的運轉,
但在文中不難看出其實全球化的浪潮仍衝破了兼顧藩籬,
滲透進入每個家庭當中。(故事中以『鐵達尼號』這部電影為例)

比起《風箏》一書來說,本書乍看之下有很明顯的善惡二元,
但深加體會,其實拉席德--這兩位女性的丈夫儘管殘忍非人,
但卻也提供她們一個在戰火下可供庇護的屋簷。
這個場景讓我憶起前些年一部電影『王的男人』
燕山君儘管是朝鮮時代出名的暴君,但在該劇中也被刻畫成一個悲劇人物。
尤有甚者,更讓我覺得故事中的氛圍與李昂《殺夫》劇情相似,
感覺故事中女主角『林市』好欲跳出來將『陳江水』像豬仔般地宰殺(笑)。
但本書並不強調女性主義,而是透過被壓抑的女性讓讀者自發產生關懷女性的憐憫心,
這或許也是另類的『指桑罵槐』吧!

看完本書之後,故事中跨越世代藩籬及歧異的友情與愛情深深撼動著我,
無私人性的昇華是可以超越痛苦與恐懼,
帶給在看似毫無願景的人生當中一截足供攀爬與寄寓的繩索。
作者藉此諷喻帝國主義的自以為是及暴虐無道,
卻又像個呵護暖陽照耀著底層的無助靈魂,帶給她們生活下去的愛與希望。

故事最後看似簡單的鋪陳與白描,但卻讓所有人有著深深的感觸。
故事中未竟的愛與夢想被繼承而傳承下去,
讓我們這些讀者好似能穿越一層層布卡(遮掩女性臉部的面紗),
看到她們臉中的燦爛千陽。

後記:
能參加到本書的試讀說來是令我訝異的。
畢竟本書中文版尚未付梓其知名度就已喧囂塵上,何需試讀口碑的加持呢?
但正格的,這本書可謂我期待已久的好書,猶記大一上學期某一個週四早晨,
偷著早晨無課的閒暇坐在麥當勞一邊吃著早餐,一邊閱讀《追風箏的孩子》,
那次經驗可謂空前(但未絕後),但卻並沒有在我心中激起多大的漣漪,
(可能是當時我無法全心的浸漬在文字國度中吧)
很幸運的本書並沒有辜負我的期待。
趁著除夕夜前看完,還有《小女孩與香煙》和《不專業偵探社》要讀呢!
今年的春節少了出遊,但卻多了書本的陪伴:)


【關於本書--訪問卡勒德‧胡賽尼】

創作緣起

2003年,我重返喀布爾。我看到穿著傳統蒙面服裝的女性三三兩兩走在街頭,後面跟著她們穿得破破爛爛的孩子,向路人乞討零錢。那一刻,我很想知道,生命將她們帶往了何處?她們有什麼樣的夢想、希望與渴求?她們談過戀愛嗎?丈夫是什麼樣的人?在阿富汗長達二十年的戰爭歲月中,她們失去了什麼?

我跟許多喀布爾的女性談過,她們的故事真實又讓人心碎。當我開始寫《燦爛千陽》之際,我發現自己不斷想起這些充滿韌性的阿富汗婦女。雖然她們不見得是引發我描寫故事主角萊拉或瑪黎安的靈感來源,不過她們的聲音、面容與堅毅的生存故事卻一直縈繞在我腦海,而且關於這本小說,我的啟發大部分緣自阿富汗女性的堅韌精神。 

書名由來

這本書的書名是來自一首有關喀布爾的詩,這首詩是十七世紀波斯詩人Saib-e-Tabrizi在參觀喀布爾之後的作品。當時我正在找尋描寫喀布爾詩詞的英譯本,想要在書中人物即將離開深愛城市的悲傷場景中使用,結果我發現了這首詩。我瞭解到我不只找到了切合書中想要表達的情緒詩句,同時在詩末出現的句子a thousand splendid suns,也相當切合這本小說想要表達的主題。以下是原詩的部分段落:
Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls

引自KABUL (Translated by Dr. Josephine Davis) Saib-e-Tabrizi 17th Century


《燦爛千陽》是什麼樣的故事? 

這個故事的核心,是兩位女性的友誼。其中一位是富商的私生女,沒有受到生父的重視。另一位女性角色,則是生長在知識份子的家庭,這個女孩很活潑,充滿了朝氣,她對前途滿懷著希望。

兩位角色,在年紀上相差大概二十歲,但是因為命運的悲劇,兩人在同一個屋簷下相會。兩個人的人生,從此重疊在一起,必須一起面對家庭裡面的父長暴力,還有外在社會對女性的欺壓與不義。兩個人後來發展出一種情同母女的關係,非常親近。所以這是一個彼此付出、為對方犧牲、尋求接受、追求歸屬感的故事。

簡單來說,《燦爛千陽》並不是從某一個特定女性的故事展出來的,而是我那次返鄉之旅所獲得的整體啟發。那次喀布爾,最初的目的並不是要蒐集寫作的素材。可是等到我坐下來寫《燦爛千陽》的時候,當時聽到的故事全部回來了。

你希望讀者從《燦爛千陽》中獲得到什麼? 

我自己的希望是,讀者們能夠被我的故事吸引,獲得一點啟發,藉著書中角色的遭遇而得到改變。書中的兩位女性和每個人一樣,有理想,有希望,努力為了「活下去」這件事情而努力。

這本書為什麼叫做《燦爛千陽》呢? 

本來我給這本書取了個叫做「鐵達尼號」什麼的書名。看過這本書的人就曉得,裡面描寫到人心是關不住的,就算在塔里班政權的高壓統治最高峰時期,全球的潮流還是滲透進入了阿富汗,很多人偷偷看著電影〈鐵達尼號〉。

後來,書裡面有一幕寫到去國懷鄉的感情,我就想找一首詩來搭配這個情節。搜尋之後,發現了一位十七世紀波斯詩人薩伊伯的作品。他當時到過喀布爾,對這個美麗的城市留下了深刻的印象,於是寫下這首詩:「數不盡照耀她屋頂的皎潔明月,數不盡隱身她牆後的燦爛千陽」。這首詩不但收錄在小說作品裡面,也成了書名的名稱。

【大家的心得】
* [燦爛千陽] 先睹為快 (天在,地在,山在,樹在,你在,我在)
卡勒德胡賽尼《燦爛千陽》 (藍色雷斯里的陰暗地下室)
燦爛千陽 (elish的蘇哈地)
灑落人心的「燦爛千陽」 (栞の心靈角落)
燦爛千陽 (玥璘書窩)

【活動業面】

活動詳閱:看看別人怎麼說《燦爛千陽》
想買本書:到金石堂看更詳細的資料 


【中文版商品頁】
心在夜裡碎裂;但日昇時,我發現,愛,仍然還在。(博客來網路書局)
燦爛千陽(誠品網路書店)
作者暌違已久的感人新作《燦爛千陽》 (誠品網路書局)

arrow
arrow
    全站熱搜

    impuzzle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()